Romans 10:6

Stephanus(i) 6 η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3779 ADV ουτως G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3361 PRT-N μη G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G5101 I-NSM τις G305 [G5695] V-FDI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5547 N-ASM χριστον G2609 [G5629] V-2AAN καταγαγειν
Tischendorf(i)
  6 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1343 N-NSF δικαιοσύνη G3779 ADV οὕτως G3004 V-PAI-3S λέγει, G3361 PRT-N μὴ G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G4771 P-2GS σου, G5101 I-NSM τίς G305 V-FDI-3S ἀναβήσεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν; G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5547 N-ASM Χριστὸν G2609 V-2AAN καταγαγεῖν·
Tregelles(i) 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν·
TR(i)
  6 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3779 ADV ουτως G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3361 PRT-N μη G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4675 P-2GS σου G5101 I-NSM τις G305 (G5695) V-FDI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5547 N-ASM χριστον G2609 (G5629) V-2AAN καταγαγειν
Nestle(i) 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
SBLGNT(i) 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
f35(i) 6 η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
IGNT(i)
  6 G3588 η But G1161 δε The G1537 εκ Of G4102 πιστεως Faith G1343 δικαιοσυνη Righteousness G3779 ουτως Thus G3004 (G5719) λεγει Speaks : G3361 μη Thou Mayest G2036 (G5632) ειπης Not Say G1722 εν In G3588 τη Thy G2588 καρδια   G4675 σου Heart, G5101 τις Who G305 (G5695) αναβησεται Shall Ascend G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven? G5124 τουτ That G2076 (G5748) εστιν Is, G5547 χριστον Christ G2609 (G5629) καταγαγειν To Bring Down.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3779 ADV ουτως Thus G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Should Say G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G5101 I-NSM τις Who? G305 V-FDI-3S αναβησεται Will Ascend G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G5124 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI εστιν Is G2609 V-2AAN καταγαγειν To Bring Down G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
Clementine_Vulgate(i) 6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Qui ascendet in cælum? id est, Christum deducere:
Wycliffe(i) 6 But the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist;
Tyndale(i) 6 But ye rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune)
Coverdale(i) 6 But ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe)
MSTC(i) 6 But the righteousness which cometh of faith, speaketh on this wise, "Say not in thine heart, 'who shall ascend into heaven?'" That is nothing else than to fetch Christ down.
Matthew(i) 6 But the ryghtuousnes which cometh of fayth, speaketh on thys wyse. Saye not in thyne herte who shall ascende into heauen? (that is nothyng els, but to fetch Christ doune)
Great(i) 6 But the ryghtewesnes which cometh of fayth, speaketh on thys wyse: Saye not thou in thyne hert. who shall ascende into heauen (that is euen to fetch Chryst downe from aboue.)
Geneva(i) 6 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)
Bishops(i) 6 But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue
DouayRheims(i) 6 But the justice which is of faith, speaketh thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? That is to bring Christ down;
KJV(i) 6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
KJV_Cambridge(i) 6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Mace(i) 6 but the justification which is by faith, speaks in this manner; "say not in thine heart, who shall ascend into heaven, in order to bring Christ down from above?
Whiston(i) 6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not, Who shall ascend into heaven: that is to bring Christ down,
Wesley(i) 6 But the righteousness which is by faith speaketh thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven, (that is, to bring Christ down:)
Worsley(i) 6 But the righteousness which is of faith speaketh thus, "Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven, (that is, to bring Christ down) or,
Haweis(i) 6 But the righteousness that is by faith speaketh thus, "Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
Thomson(i) 6 but the righteousness because of believing speaketh in this manner: Say not in thy heart, Who will ascend up to heaven [that is to bring Christ down];
Webster(i) 6 But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
Living_Oracles(i) 6 But the justification which is by faith speaks thus: Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down.
Etheridge(i) 6 But the righteousness which is by faith thus speaketh, Say not in thy heart, who shall ascend into heaven, and bring down the Meshiha?
Murdock(i) 6 But the righteousness which is by faith, saith thus: Thou shalt not say in thy heart, Who ascendeth to heaven, and bringeth Messiah down?
Sawyer(i) 6 But the righteousness by faith speaks thus; Say not in your mind, who shall ascend into heaven?—that is, to bring Christ down,—
Diaglott(i) 6 The but from faith righteousness thus speaks: Not thou myself say in the heart of thee: Who shall ascend into the heaven? this is, an Anointed to lead down.
ABU(i) 6 But the righteousness which is of faith says thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down;)
Anderson(i) 6 But the justification by faith speaks thus: Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down;
Noyes(i) 6 But the righteousness which is of faith speaketh thus: Say not in thy heart, "Who shall ascend into heaven?" that is, to bring Christ down.
YLT(i) 6 and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
JuliaSmith(i) 6 And the justice of faith says thus, Thou shouldest not say in thy heart, Who shall go up to heaven? (that is, to bring Christ down:)
Darby(i) 6 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
ERV(i) 6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
ASV(i) 6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
JPS_ASV_Byz(i) 6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
Rotherham(i) 6 Whereas, the righteousness by faith, thus speaketh––Do not say in thy heart, Who shall ascend into heaven? That is, to bring, Christ, down,
Twentieth_Century(i) 6 But the righteousness which results from faith finds expression in these words--'Do not say to yourself "Who will go up into heaven?"'--which means to bring Christ down--'
Godbey(i) 6 But the righteousness of faith speaks thus, Say not in thy heart, Who shall ascend up into heaven? that is, to bring Christ down:
WNT(i) 6 But the righteousness which is based on faith speaks in a different tone. "Say not in your heart," it declares, "'Who shall ascend to Heaven?'" --that is, to bring Christ down;
Worrell(i) 6 but the righteousness which is of faith speaks thus: "Say not in your heart, who shall ascend up into Heaven? (that is, to bring Christ down);
Moffatt(i) 6 But here is what faith-righteousness says: — Say not in your heart, 'Who will go up to heaven?' (that is, to bring Christ down).
Goodspeed(i) 6 But this is what the uprightness that springs from faith says: "Do not say to yourself, 'Who will go up to heaven?' " that is, to bring Christ down;
Riverside(i) 6 But the righteousness of faith says, "Do not say in your heart, 'Who shall ascend into heaven?' that is, to bring Christ down — "
MNT(i) 6 But the righteousness of faith speaks in this way. Say not in thine heart, "Who shall ascend to heaven?"—that is, to bring Christ down;
Lamsa(i) 6 But the righteousness which is of faith, says thus: Do not say in your heart, Who has ascended to heaven, and brought Christ down to earth?
CLV(i) 6 Yet the righteousness of faith is saying thus: You may not be saying in your heart, Who will be ascending into heaven? - that is, to be leading Christ down -"
Williams(i) 6 But here is what the faith-way to right standing says, "Do not say to yourself, 'Who will go up to heaven?'" that is, to bring Christ down;
BBE(i) 6 But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? that is, to make Christ come down:
MKJV(i) 6 But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who shall ascend into Heaven?" that is, to bring Christ down;
LITV(i) 6 But the righteousness of faith says this: "Do not say in your heart, Who will go up into Heaven?" (that is, to bring down Christ);
ECB(i) 6 And the justness of trust words thus, Say not in your heart, Who ascends to the heavens? - that is, to bring Messiah:
AUV(i) 6 But the [means of] being made right with God by faith [in Christ] is described in the Scripture this way [Deut. 30:12-13], “Do not ask yourself, ‘Who will go up into heaven?’” (in order to bring Christ down [to earth]).
ACV(i) 6 But the righteousness from faith says thus: Thou should not say in thy heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)
Common(i) 6 But the righteousness based on faith says, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)
WEB(i) 6 But the righteousness which is of faith says this, “Don’t say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down);
NHEB(i) 6 But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will go up into heaven?' (that is, to bring Christ down);
AKJV(i) 6 But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
KJC(i) 6 But the righteousness which is of faith speaks on this wise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
KJ2000(i) 6 But the righteousness which is of faith speaks thus, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
UKJV(i) 6 But the righteousness which is of faith speaks likewise, Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
RKJNT(i) 6 But the righteousness which is by faith speaks in this way, Do not say in your heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
TKJU(i) 6 But the righteousness which is of faith speaks like this, "Do not say in your heart, 'Who shall ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above:)
RYLT(i) 6 and the righteousness of faith does thus speak: 'You may not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
EJ2000(i) 6 But thus saith the righteousness which is by faith, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven (that is, to bring the Christ down from above)?
CAB(i) 6 But the righteousness of faith says thus, "Do not say in your heart, 'Who shall ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down)
WPNT(i) 6 But the righteousness that is from faith speaks like this: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
JMNT(i) 6 Yet the rightwised quality and condition (the being turned in the right direction in the Way pointed out; the fairness and equity; the justice and right relationship; also = covenant inclusion) from out of the midst of faith is constantly saying thus (is habitually speaking in this manner): "You should not say in your heart, 'Who will ascend (climb back up) into the Heaven (or: the sky; or: the atmosphere)?'"that is, to lead, convey, carry or bring Christ down;
NSB(i) 6 But the righteousness of faith speaks this way: »Do not say in your heart: ‘who will ascend to heaven? That is, to bring Christ down;
ISV(i) 6 But the righteousness that comes from faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (that is, to bring the Messiah down),
LEB(i) 6 But the righteousness from faith speaks like this: "Do not say in your heart,* 'Who will ascend into heaven?'"* (that is, to bring Christ down),
BGB(i) 6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει “Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ‘Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;’ τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
BIB(i) 6 ἡ (The) δὲ (however) ἐκ (of) πίστεως (faith) δικαιοσύνη (righteousness), οὕτως (thus) λέγει (speaks): “Μὴ (Not) εἴπῃς (you should say) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) σου (of you), ‘Τίς (Who) ἀναβήσεται (will ascend) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven)?’ τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), Χριστὸν (Christ) καταγαγεῖν (to bring down),
BLB(i) 6 But the righteousness of faith speaks thus: “You should not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring down Christ)
BSB(i) 6 But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down)
MSB(i) 6 But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down)
MLV(i) 6 But the righteousness from faith says thus, ‘You should not say in your heart, Who will be ascending into heaven?’(This is: to lead Christ down.)
VIN(i) 6 But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down)
Luther1545(i) 6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.)
Luther1912(i) 6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" [Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.]
ELB1871(i) 6 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen? " das ist, um Christum herabzuführen;
ELB1905(i) 6 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: »Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?« das ist, um Christum herabzuführen;
DSV(i) 6 Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.
DarbyFR(i) 6 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;
Martin(i) 6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d'en haut.
Segond(i) 6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
SE(i) 6 Mas de la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);
ReinaValera(i) 6 Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
JBS(i) 6 Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);
Albanian(i) 6 Por drejtësia që vjen nga besimi thotë kështu: ''Mos thuaj në zemrën tënde: ''Kush do të ngjitet në qiell?''. Kjo do të thotë që të zbresë Krishti.
RST(i) 6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
Peshitta(i) 6 ܟܐܢܘܬܐ ܕܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪܐ ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܕܡܢܘ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܘܐܚܬ ܠܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 6 واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح.
Amharic(i) 6 ከእምነት የሆነ ጽድቅ ግን እንዲህ ይላል። በልብህ። ማን ወደ ሰማይ ይወጣል? አትበል፤ ይህ ክርስቶስን ለማውረድ ነው፤
Armenian(i) 6 Բայց հաւատքէն եղող արդարութիւնը սա՛ կ՚ըսէ. «Մի՛ ըսեր սիրտիդ մէջ. “Ո՞վ պիտի բարձրանայ երկինքը”, (այսինքն՝ Քրիստոսը վար իջեցնելու,)
Basque(i) 6 Baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, Ezterrála eure bihotzean, Nor iganen da cerura? hori duc Christen garaitic erekartea.
Bulgarian(i) 6 Но правдата от вяра говори така: ?Да не кажеш в сърцето си: Кой ще се изкачи на небето?“ – тоест да свали Христос долу;
Croatian(i) 6 A pravednost iz vjere ovako veli: Nemoj reći u srcu svom: Tko će se popeti na nebo - to jest Krista svesti?
BKR(i) 6 Ta pak spravedlnost, kteráž jest z víry, takto praví: Neříkej v srdci svém: Kdo vstoupí na nebe? To jest Krista s výsosti svésti.
Danish(i) 6 Men den Retfærdighed, som er af Troen, siger saaledes: siig ikke i dit Hjerte: hvo vil fare op til Himmelen? nemlig for at hente Christus ned;
CUV(i) 6 唯 有 出 於 信 心 的 義 如 此 說 : 你 不 要 心 裡 說 : 誰 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 領 下 基 督 來 ;
CUVS(i) 6 唯 冇 出 于 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ;
Esperanto(i) 6 Sed la justeco, kiu estas el fido, diras jene:Ne diru en via koro:Kiu suprenirus en la cxielon? (tio estas, por malsuprenigi Kriston),
Estonian(i) 6 Aga õigus, mis tuleb usust, ütleb nõnda: "Ära ütle oma südames: kes läheb üles taevasse? See on: Kristust alla tooma;
Finnish(i) 6 Mutta se vanhurskaus, joka uskosta on, sanoo näin: älä sano sydämessäs: kuka tahtoo astua ylös taivaasen? se on Kristusta tänne tuoda alas.
FinnishPR(i) 6 Mutta se vanhurskaus, joka uskosta tulee, sanoo näin: "Älä sano sydämessäsi: Kuka nousee taivaaseen?" se on: tuomaan Kristusta alas,
Haitian(i) 6 Men, men sa yo di pou esplike ki jan Bondye fè yon moun gras lè l' kwè: Piga ou di nan kè ou: Kilès ki va moute nan syèl la? (Sa vle di: pou fè Kris la desann soti ladan li.)
Hungarian(i) 6 A hitbõl való igazság pedig így szól: Ne mondd a te szívedben: Kicsoda megy föl a mennybe? (azaz, hogy Krisztus aláhozza;)
Indonesian(i) 6 Tetapi mengenai cara orang berbaik dengan Allah berdasarkan percaya kepada Allah, Alkitab mengatakan begini, "Tidak usahlah engkau berkata di dalam hatimu, 'Siapakah yang akan naik ke surga?' (artinya membawa Kristus turun),
Italian(i) 6 Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:
Japanese(i) 6 されど信仰による義は斯くいふ『なんぢ心に「誰か天に昇らん」と言ふなかれ』と。
Kabyle(i) 6 Lameɛna atah wamek ițmeslay lḥeqq i d-ițasen si liman : ur qqaṛ ara deg ul-inek anwa ara yalin ɣer igenni; amakken Lmasiḥ ur d-iṣubb ara syenna
Korean(i) 6 믿음으로 말미암는 의는 이같이 말하되 네 마음에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라 하니 올라가겠느냐 함은 그리스도를 모셔 내리려는 것이요
Latvian(i) 6 Bet taisnība, kas nāk no ticības, saka tā: Nesaki savā sirdī: kas uzkāps debesīs, tas ir, lai novestu Kristu,
Lithuanian(i) 6 Bet teisumas iš tikėjimo kalba taip: “Nesakyk savo širdyje: ‘Kas įžengs į dangų?’­tai yra Kristaus atsivesti;
PBG(i) 6 Ale sprawiedliwość, która jest z wiary, tak mówi: Nie mów w sercu swem: Kto wstąpi na niebo? to jest Chrystusa na dół sprowadzić:
Portuguese(i) 6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
Norwegian(i) 6 men rettferdigheten av troen sier så: Si ikke i ditt hjerte: Hvem skal fare op til himmelen - det vil si: for å hente Kristus ned - ?
Romanian(i) 6 Pe cînd iată cum vorbeşte neprihănirea, pe care o dă credinţa:,,Să nu zici în inima ta:,Cine se va sui în cer?` (Să pogoare adică pe Hristos din cer).
Ukrainian(i) 6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,
UkrainianNT(i) 6 А та, що од віри, праведність, так говорить: Не кажи в серці твоїм: Хто зійде на небо? (се єсть: Христа звести додолу;)